SV | Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen. |
WLC | יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃ |
Trans. | yāḡa‘ətî bə’anəḥāṯî ’aśəḥeh ḇəḵāl-layəlâ miṭṭāṯî bəḏimə‘āṯî ‘arəśî ’aməseh: |
AC | ז יגעתי באנחתי--אשחה בכל-לילה מטתי בדמעתי ערשי אמסה |
ASV | Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. |
BE | My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me. |
Darby | Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors. |
ELB05 | Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger. |
LSG | J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. |
Sch | (H6-8) Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden. |
Web | My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies. |